第117页

夏藏将旁边的被子掀起来,直接跟裹春卷似的将他二人一通包裹在内。

“哥,你抽我英语单词吧。”杨声闭着眼睛说,“现在时间还早。”

夏藏随口说了两个,这人哼哼唧唧,也不知道答没答上来。

不过还没睡着就是,蹭着他胸口的衣料并不老实。

忘记在哪儿看到的书,说这种状态下人的大脑神经仍在活跃,在这时候听歌听广播,梦里都会重复歌曲和广播的内容。

为着孩子英语再接再厉,夏藏想了一想,缓声念起了一首诗:“i went out to the hazel wood,becae a fire was y head,and cut and eeled a hazel wand,and hooked a berry to a threadand hite oths were on the g,and oth-like stars were flickerg out,i droed the berry a streaand caught a little silver trout

when i had id it on the floori went to blow the fire af,but sothg rtled on the floor,and so one called by y na:it had bee a glirg girlwith ale blosso her hairwho called by y na and ranand faded through the

ighteng air

though i a old andergthrough hollow nds and hilly nds,i will fd out where she has gone,and kiss her lis and take her handsand walk aong long daled grass,and ck till ti and tis are dohe silver ales of the oon,the golden ales of the sun”

也是叶芝的诗,看的时候没觉得什么,背出来稍显漫长。

the song of wanderg aeng

《安格斯漫游歌》。

这是夏藏除《当你老了》之外,最喜欢的叶芝的一首诗。

而刚刚背完,肩膀却一沉,怀中人呼呼悠悠安安稳稳地睡了过去。

就这么催眠吗?夏藏无奈地捏了捏他鼻子,得到某人乖乖的蹙眉以及含糊的哼哼。

夏藏搂着人好一会儿,轻声重复着:

“and ck till ti and tis are dohe silver ales of the oon,the golden ales of the sun”