威尔虚弱地摇头,已经没力气再说话。汉尼拔仍然懒得起身,只拿他们的衬衣敷衍了事地擦拭了一下双方的身体。

禁闭来临得如此之早,他们打了一会儿盹,醒来时发现还远远未到熄灯时间。汉尼拔把威尔弄起来,在水槽边给两人冲洗干净,然后才一起躺回到床铺上。威尔考虑过再来一轮,但他实在是太累啦。他听着汉尼拔给他复述立陶宛民间故事,意识到自己时不时能认出其中某些古怪的单词。汉尼拔渐渐沉寂下来,并非进入了他的思维殿堂,只是心满意足地静静躺在威尔身边;然而威尔的脑子又开始飞速转动起来。

“你的双亲当时害怕你吗?”威尔略感好奇。他想知道汉尼拔幼年时是否折磨过小动物,并非出自恶意,只是出于疑惑生命是如何运转的好奇心:比如说它们为什么被拆开后就不能再拼复原状了呢?

汉尼拔拿拇指摩挲着威尔耳后的肌肤。“仆人们害怕我,”他没打算回避这个问题,“但父亲并不怕。我们并不像美国人那样教育子女。如果他还活着的话,我也许可以随着成长渐渐了解他。但他是个冷淡的男人,并非缺乏爱心,只是很冷淡。我对母亲更了解一些。她可能曾经害怕过,但她将妹妹置于我的保护之下,因此我怀疑她也不怕。或者,也许正是她的恐惧让她认为我会成为一名称职的保护者。我怀疑他们知道我对任何人都没有什么依恋,没有什么是我真正在乎的。除了她,我的米莎。”

“你有个妹妹?”威尔疑惑为何她从没来探视过汉尼拔,直到汉尼拔说,“她去世了。”他开始明白为何从未从汉尼拔口中听说过她。

他想象一个瘦弱的,陌生的小男孩。深不见底的眼中暗藏着令人恐惧的洞察力,难以置信的敏锐,以及非人的残忍。他的沉默无语是一种恐吓;他的拒绝服从是一种谴责。如同某种苦修。

汉尼拔保持着他一如既往的敏锐,问道,“为什么你从未有过探视者?”

“你也没有,”威尔反驳。

“阿拉娜一度来探望过我。”汉尼拔回答,“我叫她不用这么做。她对此感到不安,但于我而言她来不来都没什么区别。我告诉过你,威尔,在我的生命中并未遇到过多少不能割舍的东西。她不是其中之一。”

“你真是铁石心肠。”威尔说。汉尼拔意味深长地挑起眉毛。“我没有朋友,”威尔继续说道,“我有同事。我有学生。我还有威士忌和我的狗狗们。”

威尔分辨不出汉尼拔的面部肌肉有何变化,但他一副迷恋的神情。“你跟我一样形单影只。因为你能看到的那些东西,以及你有多容易变成他们。”

“我不是个凶手,”威尔抗议道。汉尼拔不置一词。

第十一章 完

Chapter End Notes

※1:不想翻译这家伙的诨名……意思是XXOO不戴TT。