第225章 这里可是书房!!

紧接着靳野解释道:“‘天人’在这里不能直译成‘heaven’,它更偏向‘自然’(nature)的概念。‘合一’也不是简单的‘unity’(统一),而是‘和谐共处’(harmony)的理念。

所以整合起来,用‘the concept of harmony between nature and humanity’更能传达其哲学内涵。”

“原来是这样!”秦洛舒感觉自己好像摸到了一点门道,“就是要理解深层含义,然后用地道的英语表达出来,而不是字对字地硬翻。”

“对,这就是关键。”靳野赞许地看了她一眼,“很多时候,需要你进行‘意译’和‘重构’。”

接下来的两个小时,靳野系统地帮秦洛舒梳理了中译英的常见问题和技巧:如何避免Chinglish(中式英语)、如何转换主语和语态、如何处理中文里特有的四字成语和文化负载词

靳野讲得清晰明了,举例生动,每每都能切中秦洛舒的困惑点。

秦洛舒听得非常专注,不时提问、做笔记,遇到理解不透的地方就揪着靳野问到底。

靳野也极有耐心,一遍遍用不同的例子解释,直到她完全明白。

“靳老师,你好厉害,我现在有种“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的感觉!”秦洛舒做完一篇真题翻译,对照参考答案后发现自己的表达提升了不少,忍不住发出由衷的赞叹。

靳野揉了揉她的头发,语气带着点不易察觉的骄傲:“你男朋友哪方面不厉害。”

随即靳野又问道:“还做真题吗?”

秦洛舒摇了摇头。

然后靳野贴在秦洛舒耳边低语,“那要不要试试我其他方面的厉害之处。”

“舒舒,我们试试在书房吧!”

秦洛舒还沉浸在翻译水平提升的喜悦中,冷不丁听到靳野这句贴在耳边的低语,温热的气息混着他身上清冽好闻的味道,像羽毛般搔刮着她的耳廓和心尖。

她先是一愣,随即脸颊“轰”地一下烧了起来,连脖颈都染上了绯色。

秦洛舒下意识地看向书房的环境:宽大的红木书桌,背后一面墙的书架,上面摆满了精装书籍,空气中仿佛还弥漫着淡淡的墨香和纸页的味道。