“Oh, mon cheri. Qu'est-ce qu'ils t'ont fait?[法:哦,亲爱的,他们对你做了什么?]”汉尼拔以指尖温柔地轻触疤痕组织上凸起的地方,轻到威尔几乎无法感觉到。

威尔侧过脸,听到自己说:“你不应该来这里。”

汉尼拔抓起威尔一把头发,强迫威尔正脸看着他。威尔闭上眼睛。“你以为我们现在在监牢另一边了,就能对我指手画脚了吗?”汉尼拔的嗓音低沉而危险。

“不,”威尔回答。但还是不敢睁开眼睛看他。

汉尼拔用力扯着他的头发,将他拉过来。“在我对你说话的时候看着我,”他说,“你觉得我会介意吗?你以为对我来讲有什么区别吗?”

威尔睁开眼睛,汉尼拔脸上并没有厌恶,他甚至根本没有任何迟疑。他发火是因为有人插手于他的所有物之上,但他并没有对威尔生气。

“天哪,”威尔说,“你真的在这儿。”

汉尼拔露出笑容,放开了手。“做你该做的,让你的狗离我们远点。”他退后一步,威尔感觉被拔起了锚,摇摆不定。狗狗们还在门后吠叫着,咆哮着。

威尔叫他们安静,告诉他们汉尼拔是朋友。然后他打开门,狗狗们争先恐后一拥而上跟汉尼拔打招呼,伸长舌头,摇晃尾巴。汉尼拔让他们嗅了他的手,看他们互相追逐着跑到沙滩上玩耍。

“我就让门开着,”威尔说,“没人会过来的。”

他差点就忘记了,汉尼拔的行动能有多么迅速。上一刻汉尼拔还在一臂之外,下一刻他的手指就圈上了威尔的喉咙,将他推进房里,另一只手解开威尔的腰带。

“你太瘦了,你没有照顾好自己。”汉尼拔埋怨着,扯开威尔牛仔裤上的扣子。“卧室在哪儿?”

威尔脱掉汉尼拔的夹克,从他头顶拽掉T恤。“操,你看起来倒不错,”他将吻印上能够触到的每一寸肌肤。